Boca del infierno, Santa María de Cambre. (C) Ángel Facio.
De la boca del infierno, representado en forma de bestia con el cabello llameante, intentan escapar los condenados, asomando sus diminutas extremidades. Se ha repetido hasta la saciedad que la iconografía de las iglesias es una Biblia en imágenes, y es tan cierto, que el códice de La Biblia en Imágenes (Pamplona, año 1197) contiene una ilustración similar del infierno.
Bible de Pampelune, Amiens. (C) Institut de recherche et d'histoire des textes - CNRS
Boca del infierno, iglesia de Dauntsey (Inglaterra). (C) Ángel Facio.
Há uns meses estivemos na igreja de Gazeo, em Araba, perto de Agurain/Salvatierra. Há nela umhas pinturas murais simplesmente impressionantes, e entre elas aparece o mesmo motivo um par de vezes: http://salvatierra-agurain.es/iglesia-de-gazeo.html
ResponderEliminarSr. Ulmo una pregunta sin ánimo de entrar en disputa alguna, simplemente para satisfacer mi curiosidad o duda, como se mire.
ResponderEliminarSoy gallego ya de algunos años. Creo conocer el rural gallego, su forma de hablar y esas ligeras variantes de un lugar a otro dento del mismo territorio gallego.
Ese...."umhas", es error de un "unhas" u obedece a alguna convención de norm. lingüis. ?
Trata-se de umha convençom para representar graficamente o som nasal velar intervocálico presente no artigo indeterminado feminino. Na normativa elaborada polo ILG e pola RAG, optou-se polo dígrafo (unha, algunha, ningunha...). Nas opçons normativas reintegracionistas, ensaiárom-se várias soluçons, entre elas o dígrafo (umha, algumha...). Em qualquer caso, a pronúncia desse segmento fónico nom varia, é simplesmente umha questom de representaçom (orto)gráfica.
ResponderEliminarTrata-se de umha convençom para representar graficamente o som nasal velar intervocálico presente no artigo indeterminado feminino. Na normativa elaborada polo ILG e pola RAG, optou-se polo dígrafo NH (unha, algunha, ningunha...). Nas opçons normativas reintegracionistas, ensaiárom-se várias soluçons, entre elas o dígrafo MH (umha, algumha...). Em qualquer caso, a pronúncia desse segmento fónico nom varia, é simplesmente umha questom de representaçom (orto)gráfica.
ResponderEliminarGrazas polo enlace Ulmo, impresionantes pinturas. Dase a coincidencia de que nos tamén estivemos nas vacacións vendo a táboa da igrexa de Dauntsey en Inglaterra, que ten moita fama pola representación do xuicio final. Subo a foto do inferno.
ResponderEliminarSaúdos
Gracias, Sr. Ulmo.
ResponderEliminarMi ignorancia en estos temas es tan fuerte que mi nave haría aguas ya antes de zarpar. Lo que sí le puedo decir es que me gusta más el gallego de "pueblo" que este normalizado que lo veo como fruto de laboratorio.
-reintegracionismo/lusismo.
Un saludo y le reitero las gracias.
Toda língua escrita é "fruto de laboratório", e toda variedade estândar de umha língua é um artifício abstrato. O castelhano em que se escreve um artigo, ou no que se dá umha notícia no telejornal, pouco tem a ver com o "castellano del pueblo" que pode falar um campesinho de Ávila ou um carpinteiro de Alcorcón, por exemplo. E o mesmo se passa em absolutamente todos os idiomas cultos do mundo.
ResponderEliminarUm saúdo.