miércoles, 22 de enero de 2014

Falling in love

El inglés es el caso más significativo que conozco en que el estado de enamoramiento se expresa como una caída en un hoyo en el suelo.

Respecto a la posible etimología de love como 'agujero, hoyo', en finés el término lovi significa precisamente 'brecha, agujero, hoyo'. En combinación con el verbo caer se usaba para expresar figuradamente el estado de trance que alcanzaba el chamán en su viaje espiritual al otro mundo: langeta loveen, 'caer en el hoyo', significaba también 'entrar o estar en trance' (Campbell: the linguistic prehystory of Finno-Ugric).

En otra fuente cronológicamente anterior se nos informa de que "cadendo in extasin" entre los lapones se decía "lovehen langeta". El éxtasis o trance del chamán, esa experiencia mística, podría haberse utilizado para definir o intentar explicar ese otro estado extático más común en el que el enamorado está como hechizado, fuera de sí, en otro mundo. La vía de entrada del préstamo al inglés muy probablemente habría sido a través del danés, que a su vez lo habría tomado del finés.

1 comentario:

  1. No galego, por vezes berço proto-indo-europeu, temos loivo e lóvio, que é uma cova, uma sepultura....
    À par de loio e loia....
    Por não ir até o controverso monte Aloia ou A Loia, com uma cova de quilômetro e pico.
    Obrigado por compartires o teu saber. Parabéns.

    ResponderEliminar