domingo, 23 de febrero de 2014

Los nombres de Finisterre

Para José Balari y Jovany el topónimo Finíster o Finistre es "esencialmente orográfico; aunque por su estructura sea igual á la palabra finestra, ventana, no tiene de común con ella más que esta identidad de forma, pues la significación de entrambas es completamente distinta. No procede de la voz latina fenestra, sino de la palabra finis, fin, término, extremo, á la cual se le añadió el sufijo -ter, y resultó finis-ter, finistre, a la manera que destre y sinistre en catalán derivan de los vocablos latinos dex-ter y sinis-ter. Se halla empleada la palabra finestra con relación á montañas para indicar extremo ó límite" (Orígenes históricos de Cataluña).

La hipótesis de Balari parece en principio sostenible, aunque sería necesario comprobar si la frecuente oronimia del tipo Fenestra (Sanfins de Friestas, Hiniestra, etc.), antes que apertura o vano en la roca, indica frontera o límite orográfico constituido por un monte.

Finíster y sus variantes podrían ser, en resumen, derivados del latín finis mediante el sufijo -ter; resultados que en el área romance pueden confluir o interpretarse como procedentes del latín fenestra, "ventana", y en áreas lingüísticas no románicas como emparentados con otros étimos (cfr. germano finster, "tenebroso, oscuro").

En el caso del topónimo gallego Finisterre encontramos varios testimonios en este sentido:

Finisterre como fenestra, "ventana": "Deinde in terra eiusdem regis est mons magnus longe protensus in mari qui dicitur Fenestres, et ibi est ecclesia et villa que dicuntur Sancta Maria de Fenestres" (De viis maris, Roger de Howden, s. XII).

Finisterre como finster, "oscuro": "Vinsterstern" (Arnold von Harf), "Finster Stern" (Ilsung), y más tarde, la traducción al latín de la interpretatio germana de Finisterre, la "Stellam Obscuram" de Roszmithal, pues es esto lo que significa en alemán Finster Stern.

Oronimia de la misma familia, bien sea derivada del latín finis, "límite", del latín fenestra, "vano", o de un adjetivo paleoeuropeo que indique la cualidad de "tenebrosos, nebulosos, opacos, oscuros, profundos" de los picos más altos de los sistemas montañosos, se encuentra por toda Europa (Finsteraarhorn, en Suiza) y es más que suficiente para hacernos reflexionar sobre la posibilidad de que los testimonios medievales que presentan a nuestro topónimo como sustantivo compuesto de finis + terrae (Finibus Terre) sean otro producto más de la etimología popular, esta vez ejercida por sabios letrados eruditos.

Finibusterre o Filibusterre (otra reinterpretación) era el nombre que recibía la horca o patíbulo en germanía, de ahí el origen de la palabra filibusteros, "patibularios", aunque Feijoo de Sosa apunte otro vínculo igualmente interesante, suponiendo que "el vulgo los llamó filibustiers, por ser gente venida de Finibus Terra".

Filibusterre como topónimo aparece en Villuga para indicar otro Finisterre, el de Consuegra (Toledo); al no ser cabo costero o fin de la tierra frente al mar, su existencia refuerza la idea de no considerar esta familia de topónimos como compuestos de finis + terrae.

4 comentarios:

  1. Non acabo de ver claro que poida vir por outros camiños distintos de 'Finis Terrae'. Quizais rixideces da miña mente.
    De todos os xeitos, os meus parabéns polo atrevemento.
    Bicos

    ResponderEliminar
  2. En mi opinión "Finis Terrae" es un "Términus" romano entre dos territorios (fin de "esa propiedad" y comienzo de la "otra" y, lógicamente, viceversa.

    También lo que entendemos de nuestra Fisterra o la francesa Finisterre.

    Hay equivocaciones en repertorios medievales: "Filibusterre", "Finibusterre" e incluso el de Villuga "Filimusterra" (no Filibusterre como comentas).

    Hay un trabajo muy interesante en Academia.edu:

    "Camineria romana en la Provincia de Toledo. El yacimiento de Pozos de Finisterre".

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Ola Carlinhos, eu non discuto o seu carácter de fito ou límite, pero penso que son moi escasos os topónimos Finisterre (3, que eu saiba: Fisterra, Finistère e Finisterre) e iso podería indicar que están emparentados con outros orónimos europeos como Finster e Hiniestra / Fenestrella, etc. Aínda que deturpados pola interpretatio medieval dos escribáns, que transformaron a terminación -ter no sustantivo latino "terra".
    Bicos

    ResponderEliminar
  4. Máis ca pórte en cuestión a ti, púxenme a min mesmo, Andregoto. Pregúntome que me impide abrirme a outras posibilidades máis libremente.
    Bicos
    E apertas tamén

    ResponderEliminar