miércoles, 24 de septiembre de 2014

Choupana

En Galicia existen 27 lugares denominados Choupana o A Choupana (Base de datos de Toponimia de Galicia), concentrados la mayor parte entre Santiago de Compostela y Mazaricos.

Su significado, a veces puesto equivocadamente en relación con la existencia de chopos (lat. populum > ploppus > choupo / chopo), nos lo proporciona cualquier diccionario de gallego o portugués:

Diccionario de sinónimos da lingua galega (ed. Xosé Mª Gómez Clemente y Pedro Benavente Jareño): barraca, cabana, caseta, casopa, chabola, chamizo, choupela, choza, palloza, y figuradamente, sepulcro, tumba. Esta acepción figurada como sepulcro la encontramos también en Portugal, donde a veces el topónimo Choupana designa sepulturas megalíticas, mientras que aquí se prefiere Casota (As antas de Portugal, Luís Chaves).

Diccionario de diccionarios: Eladio Rodríguez recoge en las dos primeras acepciones "casucha, choza, cabaña rústica para campesinos, pastores o familias de muy escasos medios económicos", y "choza hecha de maderas viejas y generalmente cubierta de colmo"; también nos resultará muy útil la tercera, que considera una acepción jocosa, "taberna", ya que nos dará pie a introducir nuestra propuesta etimológica romance un poco más abajo.

El Elucidário de Viterbo, en la entrada "sibana" proporciona los siguientes sinónimos: "barraca, choupana, tenda de campo, palhoça, cabana".

Cabeza Quiles en su nueva obra A toponimia celta de Galicia (Toxosoutos, 2014, pg. 113) considera que Choupana o A Choupana "é outro topónimo de orixe incerta con correspondencias que traspasan o ámbito do celta, pero con paralelismos e semellanzas nese dominio lingüístico; caso do irlandés medio schoppe, "choza, tenda", e o irlandés moderno siopa, nun principio tamén choza e despois, por extensión de significado, tenda, en inglés shop".

Sin ninguna duda el nombre común y topónimo Choupana habrá de ponerse en relación con la entrada schoppa de Du Cange, donde se define el término como "officina" en el sentido de tienda o despacho (despacho de pan). De schoppa o eschoppa surge el inglés shope o shop, "tienda", y el francés antiguo eschoppe. Según este diccionario el significado original de la palabra era el de "aedificium rusticum, tugurium, casa", es decir, los mismos que tiene el gallego-portugués choupana, cuya terminación en -ana podría deberse a la analogía con cabana. Aníbal Otero consideraba que choupelo, con otro sufijo, de tipo diminutivo, "cabaña para ganado lanar o cabrío, en el monte", provendría del latín clupeus / clipeus, "escudo". A pesar de esta propuesta románica, el étimo de choupana, choupelo y shop parece de tipo germano, aunque oscuro. Si bien el latín caupona, "tienda-taberna, mesón, posada", podría ser el étimo románico que estábamos buscando, que nos habría llegado desde el francés, intermediación que justificaría los resultados con fricativa palatal del inglés (shop), y africada palatal del gallego-portugués (choupana).

Sobre la Choupana santiaguesa existen documentos muy interesantes que refieren que en el siglo XVI "don Antonio Vallesteros avia edificado casas en la Choupana, termino de dicho lugar y que para ello avia desecho otras casas que alli avia antiguas" (posiblemente las pallozas que originaron el topónimo). En la recopilación presentada por el Proxexto Rochaforte también se menciona un amilladoiro en la Choupana, lo que apuntaría a, tal vez, vestigios de antiguas sepulturas (casotas, choupanas, como se les denomina en Portugal). Finalmente, y ya que el camino francés discurría a través de A Choupana, como consta en la documentación citada del Proxecto Rochaforte, en el lugar podrían haber existido cauponas, "posadas, mesones, albergues", para atender al alojamiento y restauración de los peregrinos. En este sentido, la distribución de los topónimos Choupana, geolocalizados en el Google Maps de la base de datos de Toponimia de Galicia, dejaría de ser aparentemente aleatoria para puntear las rutas de peregrinación jacobeas desde la costa, o quien sabe si alguna per loca maritima romana.




5 comentarios:

  1. Disculpa, pero (de ser correcta la etimología) la africada [] <ch> de choupana, como la de otras palabras como chapuzar (del latín vulgar capu 'cabeza'), NO tiene nada que ver con el francés, sino con un tipo de palatalización propia de una lengua prelatina de la Península. Este fenómeno es paralelo a la llamada "palatalización expresiva" en euskera, utilizada para denotar un significado dimunutivo o afectivo, aunque en romance aparentemente no existe esa motivación.

    Lo mismo vale para chispa, que derivas erróneamente de f(a)lispa

    ResponderEliminar
  2. Bueno, pero si partimos de caupona, el grupo ka- no palataliza en gallego, de ahí que recurra a un préstamo del francés. No decimos cheval, sino cabalo. En cuanto a chapuzar, como chapotear, quizá sean de origen onomatopéyico. Aunque no niego que haya en gallego palatalizaciones expresivas, es posible. Muchas gracias por la sugerencia.

    ResponderEliminar
  3. Me temo que muchos lingüistas confunden rasgo expresivo (como p.ej. la palatalización) con origen fonosimbólico (es decir, onomatopéyico), siendo así que son cosas diferentes.

    Este tipo de palatalización existe también en euskera (p.ej. txapel 'boina', del latín tardío capellu) y no tiene nada que ver con el francés sino con alguna(s) lengua(s) prelatina(s) que dejó su impronta en los romances peninsulares.

    ResponderEliminar
  4. Moi agradecida O, polo testimonio do túmulo no lugar de Choupana.

    ResponderEliminar