viernes, 9 de abril de 2010

Parrocha

En Galicia según el nomenclator de la Xunta hay 13 lugares de este nombre precedidos del artículo, A Parrocha. Algunos autores como Rivas Quintas intentan explicar el topónimo por el sustantivo parrocha = "caseta para herramientas y guarecerse en la finca'. (v. también Corominas, que encuentra en Sanabria la acepción "choza"). Otros lo vinculan a la raíz parra, convirtiéndolo en un fitotopónimo despectivo, o, como García Arias, a la raíz prerromana parra = "montón".

En el sínodo de Tuy de 1528 se ordena que el cura resida "en la cabeça de la parrocha donde está la yglesia principal", y Lope de Vega ya decía que el vulgo "Parroquia en Parrocha vemos también que mudó". Así no resulta extraño que nuestras Parrochas sean parroquias si tenemos en cuenta que toda la división territorial gallega está basada en estas unidades eclesiásticas mínimas, como el parish británico, que también provienen del latín parrochia.


Con razón el profesor Viso defendía que A Parrocha de A Chousela en el Valle de Esgos no era un pajar, sino una iglesia prerrománica, basándose precisamente en argumentos filológicos: "los dos topónimos utilizados en la zona para denominar al inmueble abandonado –“Parrocha” y “Chousela”– tienen el significado de “Templo parroquial” y “Pequeña clausura”, respectivamente" (VISO PÉREZ, RAMÓN. UNA APROXIMACIÓN A LA HISTORIA ANTIGUA Y ARQUEOLOGÍA DEL VALLE DE ESGOS. Reseña de Ramón P. Rodríguez Montero).

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Pra min parrocha,parrochiña significa cona. E a primeira ves que o vexo coma nome dun lugar.

Anónimo dijo...

Está bien distinguir a los "anónimos", firmaré como " un lector".

Aprovechando.

Me gusta la acepción de cabana o palloza. De una forma diminutiva: Parracula.

Monte das Parrochas. Parrachos. Parruchas. Parrucas...

Ahora, bien. Ya que estamos con esto de "parrocha", me gustaría saber algo de lo siguiente:

¿Por qué a la sardina pequeña, es decir "a xouba" ("xoubiña") se le conoce con este nombre de "parrocha". Siempre me llamó la atención.

Un lector.

Anónimo dijo...

Parrocha se usa para las "partes" femeninas por aquello de lavarse por parroquias o parrochas, "vou lavar a parrocha", se decía antes, cuando en las casas no había baño y la gente se lavaba por partes a base de palanganas.
Andregoto

Anónimo dijo...

jajajajaja. No está mal.

En esas casas que no había baño supongo también tendrían el mismo problema los hombres e igualmente se lavarían por parroquias, "vou lavar o parrocho" lavándolos tambien por partes "sus partes". ¿O nó?. Entonces siguiendo estos mismos argumentos, a la pirola y huevines (conjunto) les corresponde también el nombre de "O parrocho" u "Os parrochos". O esposo da parrocha. Jajajajajaja. Moito bene.

Siguiendo estas directrices filolóxicas da última, me contesto a mi pregunta.

La sardina y las xoubiñas en aquellos tiempos de la palangana y demás al no disponer de neveras se las conservaban en salmuera, y por eso del tamaño y olor a esa cosilla se le llamó también parrochiña. jajajajaja, filoloxia pura.

Y la "pescantina a domicilio": parrochiña fresca a 50 euritos no más. A saco.

jajajajajaj.

El humor siempre está bien.

Un lector.