jueves, 16 de julio de 2015

El caballo-perro indoeuropeo

En uno de sus fascinantes y divertidos ensayos Stephen Jay Gould se dedica a intentar averiguar de dónde proviene la idea de comparar, en la bibliografía científica, al Eohippus, el diminuto antepasado de los caballos, con un perro de caza, concretamente con un fox terrier, aunque la raza sea aquí irrelevante. En su ensayo ("The Case of the Creeping Fox Terrier Clone") queda claro que al autor le sorprende un símil ajeno por completo a sus vivencias culturales, y puesto que carece de base científica reprueba su continua aparición en los libros de texto. Hay que decir también que Jay Gould no consigue explicar la base del símil, y se limita a rastrear sus primeras apariciones en la bibliografía científica de habla inglesa.

En la Enciclopedia of Indo-European Culture, de Douglas Q. Adams, se recoge la idea que han sostenido algunos autores (p. ej. Wescott) de que el indoeuropeo ekwos, "caballo", podría ser un derivado temático de kuon, "perro", para finalmente descartar la posibilidad por la distancia semántica entre ambos referentes a pesar de que "some American Indian tribes did employ the word for 'dog' to the newly introduced horse".

Antes de rechazar por completo la identidad lingüístico-cultural entre perros y caballos podríamos repasar una leyenda galesa en la que el rey Arturo sale de caza con su lebrel, llamado Cabal o Cavall / Cafall, esto es, Caballo: "Est ibi cumulus lapidum, et unus lapis superpositus super congestum, cum vestigio canis in eo. Quando venatus est porcum Troynt, impressit Cabal, qui erat canis Arthuri militis, vestigium in lapide, et Arthur postea congregavit congestum lapidum sub lapide in quo erat vestigium canis sui, et vocatur Carn Cabal" (The Mabinogion, de Charlotte Guest). Por lo visto, lo que en el texto se define como canis, "perro", no era otra cosa que un caballo llamado, para más señas, Caballo. Por si quedaran dudas, son los caballos, y no los perros, los que aparecen en el foklore popular para explicar los petroglifos en forma de herradura: aquí el caballo de Arturo, en España el de Santiago.


Podenco o caballo blanco de Cherhill - Wiltshire. (C) Dolores González de la Peña.

Hace unos años Olaf Swarbrick, un veterinario jubilado, sostenía que el caballo blanco de Uffington no era un caballo, sino un lebrel o podenco, lo que los ingleses llaman hound. Dada la más que probable identidad lingüístico-cultural que hubo en el pasado entre el estilizado perro de caza y el caballo de caza (v. inglés hunter = podenco y caballo de caza), la discusión sobre si se trata de uno u otro carece de sentido, y solo sirve para reforzar aquella similitud que tanto molestaba a Jay Gould.

¿Será por esto que el héroe del Ulster que lleva el nombre de Perro, Chulainn, se representa en forma de potrillo? (Jean Markale, The Epics of the Celtic Ireland).

No hay comentarios: