sábado, 4 de enero de 2020

Per foramen acus

Leo con franco interés tres páginas de un artículo que James Duran (Proxecto Gaelaico) publicó en 2015 en el Anuario Brigantino sobre la relación entre el goidélico cró y el gallego croa: "Descubrindo o vocabulario de substrato celta en Galicia", pgs. 47-49).

La relación es evidente, pues la croa galaica designa toponímicamente un recinto circular, y en goidélico cró también tiene la acepción de "curro ou croa na que se gardan animais domésticos", además de "ollo dunha agulla" (ib., pg. 48). Así, por lo tanto, estructuras circulares, furados, etc.

Duran sugiere un étimo común céltico para el gallego y el goidélico, cognado del latín corona; este étimo en las lenguas celtas guardaría el primitivo significado de "recinto para ganado", que el latín perdió o nunca tuvo. La propuesta de Duran resulta muy interesante porque indicaría la función de recintos ganaderos de los antecastros y de las croas que no presentan restos habitacionales, ya apuntada por la bibliografía especializada  (p.ej. Menéndez de Luarca, La construcción del territorio. Mapa histórico del Noroeste de la Península Ibérica, 2000, pg. 36).

El autor finaliza esta parte con una exclamación: "podemos estar seguros de que a palabra gaélica cró non foi tomada como préstamo dos romanos!". Entonces me pregunto: ¿cómo explicar que cruna tenga en italiano una de las acepciones del cró goidélico?

"filo che s' infila nella cruna dell'ago per cucire" = hilo que se enhebra en el ojo de la aguja para coser.

Respecto al galés crau, bretón kraou, goidélico irlandés cró, que tienen ambos significados (establo y ojo de la aguja) "Ernault warnt uns in seinem mittelbretonischen Wörterbuch das keltische Wort mit ital. cruna = Nadelöhr [ojo de la aguja]".

Como no parece que el italiano cruna usado por Dante en la Divina Comedia con este sentido plantee muchos problemas para sustentar su etimología en el latín corona, sería posible proponer una especialización céltica del sema "figura de forma circular" contenido en el término latino: en la totalidad de las lenguas célticas se habría adoptado como neologismo para nombrar los viejos referentes que formaban los curros para ganado, y en algunas de ellas (pero no en gallego) así como en italiano, el ojo de las agujas. Este proceso que se conoce como deriva semántica demuestra que el pensamiento domina sobre el lenguaje, o lo que es lo mismo, que se puede ser celta de pensamiento aunque se obre en latín.

La relación formal entre el ojo de las agujas y los recintos pecuarios seguramente estuvo extendida fuera del ámbito que tratamos, se percibe en la frase bíblica "facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Caelorum". Si no se basa en la forma circular de ambos referentes quizá aluda a un estrecho paso que en los curros pecuarios impediría que el ganado entrase o saliese a voluntad. É máis doado que o gando pase por unha ucheira que o rico entre no reino dos ceos. Difícil, pero no imposible.

No hay comentarios: