viernes, 6 de noviembre de 2015

Mar do Rostro, The Groyne

El nombre inglés de A Coruña fue The Groyne, y aunque parezca una simple pronunciación a la inglesa del topónimo Coruña no lo es, ya que groyne significa "groyne of a swyne, rostrum porcinum", es decir, fuciño de porco, hocico. En inglés groyne se usa también, y de aquí su aplicación a A Coruña, para designar promontorios, cabos, espigones, diques que proyectan su morro porcino contra el mar. Asimismo el gallego Fuciño de Porco designa sendos promontorios en Viveiro y Vilanova de Arousa (Manuel Rodríguez Rodríguez, Hidrotoponimia de la Ría de Arosa).

Respecto al topónimo fisterrán Rostro, Fernando Cabeza Quiles ya había señalado su remisión directa al latín rostrum, y la principal acepción que tenía en aquella lengua, "morro, hocico", circunstancia que conviene a su aplicación a espolones que penetran en el mar, igual que el nombre Fuciño de Porco.

Lo que resulta muy interesante es que el nombre inglés The Groyne no sólo se aplicó a A Coruña: en una nota a los poemas políticos de Thomas Wright (1859) leemos que en 1367 hubo un desembarco de tropas inglesas en la península, en "Le Groyne", que "est in mare ut rostrum porci", es decir, en el Mar do Rostro de Porco, Fisterra.

Asimismo The Bruce corrobora la navegación en línea desde las islas británicas hacia el "Grunye of Spainye", evidentemente Finisterre, O Rostro:

"Betuix Cornwaill and Bretaynne He sayllyt, and left the grunȝe of Spainȝe On northalff him" (1) (The Bruce, ano 1375).


Sector da península ibérica no mapamundi de Cotton; o mapa fora feito en Inglaterra na segunda mitade do século XI. Nel vese a proxección en forma de morro ou fuciño do saínte da Gallaecia, onde se sitúa Brigantia.

(1) Cita tomada dos Dictionaries of the Scots Language. Lema Grunȝe, Gronȝe, n. Also: grunȝie, groonȝee.[e.m.E. grounye (1552), ME. groney, grony (15th c.), groyn, groin (14th c.), OF. groign.]. The snout (of a pig or person).

4 comentarios:

Xosé González dijo...

No latín, rostrum tiña tamén as acepcións de "bico de ave, fociño, punta".
En galego, no dicionario de Cuveiro Piñol viña tamén rexistrada a acepción de "aguillón".
saudos

Andregoto Galíndez dijo...

Moi ben, graciñas, xa que a acepción de rostro como aguillón, tal vez no senso de promontorio, que recolle Franco Grande, é precisamente da que estamos a falar.

Ulmo de Arxila dijo...

Num antigo "imram" irlandês (talvez o da Navegação de Ui Corra, mas não tenho certeza) fala-se de que os navegantes atingiram a "Ponta de Espanha". Nalgum texto Alonso Romero pensou numa identificação deste topónimo com a Estaca de Vares, mas se calhar era, tal e como tu assinalas, o Rostro de Fisterra.

Andregoto Galíndez dijo...

Si! Xa o atopei, graciñas Ulmo, é a na navegación do Ui Corra, e din que chegaron á Punta de España e fundaron unha igrexa. O artigo é Las embarcaciones y navegaciones en el mundo celta de la Edad Antigua a la Alta Edad Media. A Punta de España ten que ser o Grunye of Spainye, ou sexa o Rostro ou fuciño de Fisterra.