jueves, 3 de diciembre de 2020

Hundimiento de un barco de la Armada Invencible en Mullaghderg

Sobre el casco se lee perfectamente t-Armada 1588, fecha del hundimiento, y bun na farraige o fairrge = en el fondo del mar.

En la bahía formada entre Mullaghderg y Mullaghduff (condado de Donegal) y dejando al noreste las islas de Gola y Tory, figura dibujado el casco del barco de la Armada Invencible, quizá el Santa María de la Rosa, en el momento de recibir un cañonazo. Si era posible en la época, sería la línea de lápiz que va de la tierra firme al barco; aunque tal vez la línea pretenda representar la nave desarbolada con el mástil caído.

El dibujo, realizado en 1937 por Pádraig Mac Ailin, se encuentra en uno de los cuadernos de la base de datos dúchas.ie (An Trá - Mullach Dearg) y localiza con bastante exactitud el hundimiento de uno de los barcos de la Armada Invencible frente a la costa donde hoy se sitúa el aeropuerto de Donegal.

Sospechamos que el barco en cuestión era el Santa María de la Rosa porque en el texto en goidélico antiguo se utiliza la palabra Rosuibh que podría ser un spelling de Rosaibh, "rosa". Asimismo, el texto, que apenas comprendemos, parece aportar datos interesantes como la participación del clan O'Donnell en el rescate, por lo que conseguiría un caballo español.

La vecina bahía de Kinnagoe, donde naufragó otro de los barcos de la Armada Invencible, la Trinidad Valencera. (C) Dolores González de la Peña, 2017.

"And right on that spot in the brave days of yore.
The Alonza De Leva was wrecked on that shore"

En Spanish Point se produjeron más bajas en la flota de la Armada Invencible, de ahí el nombre del cabo irlandés, donde por cierto se recuerda la memoria de uno de sus más famosos capitanes, Alonso Martínez de Leyva, en la rima que encuentro en la misma base de datos dúchas.ie (Rinn na Spáinneach - Spanish Point). Alonza de Leva, el nombre del comandante, pierde su significado personal y se usa metonímicamente para referirse a su nave o a la totalidad de la flotilla que dirigía.
 

NOTA

El amable e instruido lector del primer comentario se ha molestado en hacer la traducción del texto: "dase a entender que o barco é español e que houbo supervivintes que quedaron a vivir alí. De feito falan da cor escura da súa pel e que os O'Donell teñen esa cor. Tamén falan de que había unha raza de cabalos e cervos que non era propia, dando a entender tamén que viñan nos barcos".

Gracias a él podemos encuadrar este relato dentro del grupo que trata del mito de los Black Irish, uno de cuyos testimonios tuvimos la oportunidad de recoger personalmente en Moville en 2017 (Una Black Irish en Moville). Como entonces, seguimos pensando que este mito se va renovando sobre uno anterior, el de los Hijos de Míl Spáine.

Lamentablemente, nuestra primera hipótesis de trabajo sobre el nombre Rosuibh no era correcta, cae al comprobar que alude a esta región geográfica denominada Rosses, no al barco. Precisamente, los veloces ponies de Rosses, según tradición, descenderían de los caballos árabes que se salvaron del naufragio del barco de la Spanish Armada que se hundió en Mullaghderg.

5 comentarios:

EU dijo...

Bo día, Dolores:
Facendo a tradución do texto dase a entender que o barco é español e que houbo supervivintes que quedaron a vivir alí. De feito falan da cor escura da súa pel e que os O'Donell teñen esa cor. Tamén falan de que había unha raza de cabalos e cervos que non era propia, dando a entender tamén que viñan nos barcos...
Saúdos.

Andregoto Galíndez dijo...

Moitas grazas! estiven a mirar algunhas palabras no dicionario e é así como dis, falan da pel escura (cor de oliva?), dos antergos, xeracións e xeracións... O do cervo non acabo de atopalo. E gustaríame validar a miña lectura do Rosuibh como Rosa. Resúltame moi difícil de entender, así que grazas de novo :)

Andregoto Galíndez dijo...

Xa está arranxado o asunto do Rosuibh, é a rexión chamada Rosses, onde precisamente os ponies teñen fama de descender dos cabalos españois :)

EU dijo...

Moitas grazas polo comentario, mais por desgraza, a pesares de que coñezo algunha palabra en gaélico o que fixen foi moito menos épico. Na páxina que enlazas, podes ver a trascrición ao gaélico na parte dereita (se ñe a versión en ordenador) ou abaixo (na versión móbil). Copiando e pegando en Google Translate sae unha tradución bastante acaída. Para iso, ademáis, hai que coller a páxina 425 e a 426. Axunto o que tira o Google Translate:

"No Rosubh hai unha pequena baía que chaman Tráigh na Mullaighe Dheirge. Deitado no fondo do mar hai un barco do exército, que entrou por tempestade. Isto descendeu de xeración en xeración. Cando o mar está tranquilo podes velo debaixo se estás nun barco. Eu a vin moitas veces eu mesmo.
Adxacentes a este lugar hai familias, e transmitiuse de xeración en xeración que son de España. Na India esas familias teñen a pel amarela-negra (oliva) e os vellos din que foron así desde que recordan. Coñézoos a todos e sabería por eles que teñen sangue alleo. Son os O'Donnell, e os nenos indios son de cor escura como hai 150 anos.
Tamén se transmitiu de xeración en xeración que había cabalos nos Rosses que viñan de España. Os cervos (?) Non eran demasiado grandes e tiñan bos ósos lisos. Esta raza xa está obsoleta."

Apertas e parabéns pola páxina. Desfruto moito con ela.

Andregoto Galíndez dijo...

unha tradución acaidísima, segue a parecerme épica, aínda que fora co Google Translate :)