Seguimos explorando el paisaje arqueotoponímico del cabo Prioriño en Ferrol. Intriga el topónimo O Pieiro, explicado por Cabeza Quiles como derivado de pía (< latín pila, "receptáculo o concavidad de las rocas"). Así define Carré Alvarellos pieiro: "Pilón, receptáculo de piedra que se utiliza para lavar, beber el ganado, etc.".
Según nuestro informante Daniel de las Heras, con familia en O Pieiro, por el camino que va de O Confurco a O Pieiro se puede "observar la presencia de pías", es decir, formaciones rocosas con piletas probablemente originadas por la erosión eólica, lo que podría justificar la propuesta del profesor Cabeza Quiles.
Según nuestro informante Daniel de las Heras, con familia en O Pieiro, por el camino que va de O Confurco a O Pieiro se puede "observar la presencia de pías", es decir, formaciones rocosas con piletas probablemente originadas por la erosión eólica, lo que podría justificar la propuesta del profesor Cabeza Quiles.
Pías en O Pieiro. Fotografía por cortesía de Daniel de las Heras.
No obstante, y de acuerdo con el carácter de antiguo puerto ballenero de Prioiro que vimos en la entrada anterior (Novaterra), podemos arriesgar una etimología a partir del latín petrarium, "[muelle] de piedra" > pedreiro > peireiro > pereiro, forma que sufriría haplología o supresión de sonidos idénticos y próximos (la erre, en este caso), peeiro, y a continuación, disimilación de las dos es: pieiro.
O Pieiro, sería, por lo tanto, de la familia del sustantivo peirao, "muelle", derivado del latín petranum.
Faro de Prioriño, en Pieiro Chico. (C) Dolores González de la Peña, 2018.
Existen dos Pieiros, O Pieiro Grande y O Pieiro Chico, y entre ambos el topónimo Entrepieiros. Si el nombre no refleja la existencia de pequeños puertos o radas para la pesca, podría indicar, cuando menos, el carácter pedregoso de los dos espolones que forman el cabo Prioriño.
En la "Descripción del Arciprestazgo de Trasancos", del Diccionario Geográfico de Tomás López (Provincia de A Coruña, f. 479 y siguientes), podemos leer que el monte de Brión remataba en O Pieiro, y que antiguamente se conocía como Monte del Consejo: "en su cima tiene un llano de más de una legua, y en él dos casas de vigías para descubrir el mar, que a la una llaman la Zapatera, y a la otra Monte Ventoso, por estar en lo más alto".
La forma Consejo será castellanización de Consello, pronunciación seseante de Concello, que aquí indicaría la propiedad municipal o comunal del monte.
En la "Descripción del Arciprestazgo de Trasancos", del Diccionario Geográfico de Tomás López (Provincia de A Coruña, f. 479 y siguientes), podemos leer que el monte de Brión remataba en O Pieiro, y que antiguamente se conocía como Monte del Consejo: "en su cima tiene un llano de más de una legua, y en él dos casas de vigías para descubrir el mar, que a la una llaman la Zapatera, y a la otra Monte Ventoso, por estar en lo más alto".
La forma Consejo será castellanización de Consello, pronunciación seseante de Concello, que aquí indicaría la propiedad municipal o comunal del monte.
6 comentarios:
Todas esas pequeñas ensenadas de la entrada de la ría de Ferrol (Entrepieiros, Canelas, Cariño, Fornelos) tienen diminutos regatos con fuentes que dan a minúsculas playas, de ahí topónimos presentes como Canelas (de cañas) o en Fornelos ``Cañota´´
A Pier is a, normally wooden, structure which protrudes from the shore at a level above the water level, allowing ships to disembark passengers in the deeper water further out. The length of the pier may also provide berths for smaller boats.
https://smssmparaper.files.wordpress.com/2017/12/muelles-de-madera-en-la-ria-de-arousa.pdf
https://en.wiktionary.org/wiki/pier#Etymology
https://portaldaspalabras.gal/video/a-palabra-peirao/
Hola Carlos, me parece perfectamente posible que sea un anglicismo, prestado a esta lengua del francés. Pero como también deriva, finalmente, del latín petram, "piedra", estaríamos ante propuestas similares. Y digo lo del anglicismo porque en la ría de Ferrol hay mucho espanglish como el famoso filispín (full speed), el brus (brush, "cepillo"), o el queique (cake).
https://books.google.es/books?id=hSRTAAAAcAAJ&pg=PA378&dq=pier+etymology+petra+sea+wharf&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjB09fxpubeAhUBUhoKHWBcBLgQ6AEIMDAB#v=onepage&q=pier%20etymology%20petra%20sea%20wharf&f=false
Publicar un comentario