jueves, 29 de agosto de 2019

Proída / Pruída, Camiño Prohibido

Topónimo exclusivo del oriente de Lugo (Barreiros, Cervantes, Navia de Suarna, Pastoriza, Pedrafita do Cebreiro, Pol, A Pontenova, Ribeira de Piquín, Riotorto) por su proximidad a Asturias, donde es muy frecuente (Pruida, Pruvía, Prida, Pría).

Para Julio Concepción "a juzgar por la inclinación y prominencia de los parajes observados, parece una voz toponímica en relación con las pendientes. Por la presencia de abundantes pedreros en algunos casos, también podría tratarse de una referencia a lugares pedregosos: de hecho, en Cabrales una pría es un lugar de piedra" (Diccionario etimológico de toponimia asturiana, 2007, entrada Prida). Para este autor la etimología del topónimo sería el latín proditam, "manifiesta, prominente", y en otros casos, como el de Cabrales, un derivado del latín petram.

XL García Arias coincide con Concepción, y propone una alternativa etimológica más: "Otras pendientes nos las revelan los topónimos del tipo La Pruída, A Pruída, formados gracias al participio del verbo latino PRODERE ‘colocar delante’. [...] Creo ahora que los topónimos del tipo La Prida, Pría / La Pría, sin negar que en algunas ocasiones hayan podido haberse originado desde (VIAM) *PETRITAM ‘(camino) empedrado’, son mayoritariamente continuadores del participio de prodire, PRODITAM ‘(la cuesta) que está delante’ > ast. proída —> pruída ‘cuesta que da salida a un alto’" (Toponimia Asturiana. El porqué de los nombres de nuestros pueblos).

Realmente, el latín prodere (de donde el proditam de Concepción) tiene el significado de "aparecer, salir, mostrarse" y sólo poéticamente en Ovidio tiene el sentido de "destacar, sobresalir" (Diccionario Valbuena); por su parte, prodire, por el que finalmente se inclina García Arias, es "pasar de un sitio a otro, salir", y carece de semas que impliquen un paso o camino en cuesta.

Desde mi punto de vista, prodere, con un sentido más cercano a "mostrarse (públicamente), salir (el sol)" carece de adecuación para un odónimo. Por su parte, prodire (proditam = "salida, paso") serviría si no condicionamos el étimo al requisito de la cuesta o elevación, sobre todo cuando no es necesario: en la orografía del noroeste, y más en la antigüedad, prácticamente todos los caminos tendrían tramos con cuestas muy pronunciadas. En este sentido, también podría ser muy adecuado el étimo latino proveho, provehere, "llevar, trasladar, transportar, dirigirse", que podría tener la misma productividad que el verbo fero en la toponimia caminera (cfr. viam latam). El punto de partida sería el participio analógico *prouehida, "dirigida"  > pro(u)iida > pruida, etc. Misma etimología, por lo tanto, que el verbo proveer (que nada tiene que ver con el verbo latino video, videre > ver, por mucho que se empeñe la RAE: Arranz Martín, Etimologías inéditas y curiosas, 2007, pg. 117).

"usque in stracta publica, qua provehitur ad portum Palumbarii" (año 841, doc. Lugo, ed. Floriano Cumbreño. Fuente: CODOLGA).

Camiño Prohibido (odotopónimo de Arteixo), será sin duda una variante puntual, contaminada por la etimología popular. Compárese con las variantes asturianas probía, prubía y probida.

Aunque quién sabe si el Camiño Prohibido de Arteixo es como éste tramo del Camiño a Santo André de Teixido. (C) A. Galíndez, 2008.

De estar en lo cierto con esta propuesta etimológica, la toponimia de la serie Proída / Pruída / Prida, que por lo de pronto no indicaría cuesta alguna explícitamente, haría referencia estricta a antiguas vías de comunicación (tipo viam latam: cfr. A Proída, Reinante - Barreiros, en extenso paisaje llano). Así, por ejemplo, en la Serra da Pruída (Navia de Suarna) existe un camino de origen pecuario que conduce a las alzadas o aldeas estacionales para pastos de verano de Ventosa, Xestoso y Vispeiro.

En A Proída de Reinante detectamos una superposición de antiguas vías de comunicación que acaban por generar el trazado de la Nacional 634. Se trata del antiguo Camiño Real VIII (registro catastral del Visor PBA de la Xunta de Galicia) que confluye en el núcleo de A Proída.

No hay comentarios: