Nombres de los lugares de labradío, huertas y viñas, aldeas, ríos, fuentes, calles y algunos edificios de Ferrol justo cuando se finaliza la construcción de las gradas del Astillero de Esteiro y se comienza la de los Arsenales. Todavía no se había empezado a edificar el nuevo barrio de A Magdalena. Se presentan sin normalizar, recogiendo las distintas grafías y formas según aparecen en el Libro Real de Leigos da Vila de Ferrol, año 1752.
Acaroado
Agro do Campo
Arco de la Villa
Area, A
Bacelar, O
Barreiros, Os
Bas, Os
Baterías / Batarías
Becos, Os
Bella, A
Beque, O
Brañal
Bubelas, As / Bubela / Gubela / Cubela
Bulleiro
Bulleiro
Caga a Raia
Caínzo
Calle Corujeiras y Campo de Corujeiras
Primera mención a "a Rúa de Curugeyras da dita Vila de Ferrol" (año 1435. Arquivo do Reino de Galicia).
Cuando en Ferrol se hablaba gallego.
Calle da Fontaíña que va a la Cortaduría
Calle das Ferrerías / de las Herrerías
Calle de Arriba de Corujeiras
Calle de la Cortaduría
Calle del Alfolí
Calle del Castro
Calle del Hospital
Calle del Relox
Calle del Rollo
Calle dos Pozos
Calle Principal
Calle que sube de la Plaza a la Ferraría
Calle Real
Calle Trasera de la Principal
Calle Traviesa que sube de la Principal al Campo
Campiño, O
Campo de San Roque
Campón, O / Cortiña do Campón
Cangrejeiras
Canido, Chousa y Coto de Canido
Caranza
Caranzás, Chousa de Caranzás
Cardosas, As
Carneira, A
Carropotal
Casa de la Villa
Casal
Casal Vello
Casas Vellas
Casás Vellos, Os
Castro, El
Cepa, A
Chousa da Area
Chousa da Fonte
Chousa da Leira
Chousa de Dentro
Chousa de Fóra
Codesal
Cornas, As
Cortellos, Os
Cortina de Fuera
Cortiña, A
Coto, O / Chousa do Coto
Crucero, El / O Cruceiro / El Crucero de Canido
Curro, O
Empedrado, El
Ermeiro
Espiñeiro
Espiño
Esteiro / Monte de Esteiro
Felpeira, A
Figueira, A / Higueiras
Fiunchás / Fionchás / Finchás
Fojos / Agra y Chousa de Fojos
Fonte da Vila
Fonte de Canido
Fonte de Insua
Fonte Nova
Forca de Cas (Recimil)
Fraga, A
Francos, Os / Chousa de Francos
Fuente de San Roque, La
Fulminato
Garapelos
Gaspallar
Grañeiras, As
Guitín / Chousa de Guitín
Horgo da Fraga
Hospital
Hospital, O
Jardín, El
Juane / Chousa de Juane
Lameira
Lameiro
Lavadero, El
Lavandeira / Labandeira
Leira Longa
Leira Nova
Lóngara, A / A Lóngora
Loureiro
Magdalena, A
Maiolo, O / Majuelo
Marina, La
Mejo, O
Moiños, Os
Monja, A / A Mujia / Mujias
Monte Real
Muiño, O / O Moiño
Muro, O
Paínzo
Paltenreiro / Pantenreiro
Pedras, As
Penela, A
Pereira, A / A Pereira Fera
Permellide
Piñeiro, O (Chousa y Leira)
Piñeiros de Recimil, Os
Piñeiros, Os / Chousa dos Piñeiros
Plaza Mayor, La
Plaza, La
Poio, O
Portela, A
Portovedo / Portobedo < Portum Vetum = "puerto viejo"
Pouteira, A / A Punteira
Pozoás, As / As Pessoás
Pudrical / Podrical
Pumar, O
Raposeiros
Rebón / Ribón / Chousa de Riobóo
Recemil / Recimil (aldea)
Regazona, A
Revolta, A
Ribas, As
Ribeira, A
Rigueiras, As
Río do Moiño / Río do Muiño
Río do Seixo
Río do Tronco / O Tronco
Río Novo
Riveiramar
Roda, A
Romás
Rúa Nova
So a Casa
Sorda, A / A Zorda / Tarreo da Gorda
Terreo do Muro
Tojales
Torre, A (Recimil)
Trebo
Val, O
Vilariño
Vimbieiro
Viña del Palomar
Viña Longa
Viñas, As
Xerpe, A
Xestal
6 comentarios:
¡Qué bueno y qué importante es localizar los topónimos y microtopónimos "sin normalizar"!. Ayudan muchísimo y sobre todo "no despistan".
¡Gracias por el blog!. Una herramienta muy útil para nuestras investigaciones sobre el territorio.
Elena y Tino
BCCB/Arquitectura
Gracias por vuestro comentario. Son muy importantes a la hora de establecer la etimología y la forma correcta del topónimo, por ejemplo el caso de Pozoás / Pessoás ¿será un derivado de pozo o de peza, "pieza de tierra"?
"Pozas" siempre lo hemos escuchado referido a pequeñas piscinas naturales, preferiblemente horadadas por el agua en rocas, tanto de ríos como en la orilla del mar.
No Libro do Persoal de Leigos da Xurisdicción de San Román de Doniños puiden recoller un gran número de microtopónimos, puiden observar que os diversos amanuenses respetaban en maior oy menor grao a mesma, sobre todo no asunto das ``j´´, ``x´´ e ``g´´. Chamáronme a atención dous topónimos: ´´Campo de Juego de la Bola´´ e ´´Os Ares´´ e ´´Monte dos Ares´´ (entre Doniños e San Jorge).
Claro, transcribían "de oídas". Por eso es tan importante mantener la toponimia tal cual se la reconoce en cada lugar. Es un instrumento de comunicación.
Juego de la Bola podería ser unha castelanización dun Xugo / Xogo, do latín jugum (cumio dun monte). En canto a Ares, se hai cerca un castro ou un parapeto de terra, do latín aggerem terrae, "terraplén, cómaro".
Publicar un comentario