(C) Visor PBA de la Xunta.
Para Cabeza Quiles el topónimo Armenteiro derivaría del nombre personal en nominativo Armentarius, que "tiña inicialmente o significado de 'pastor de gando vacún'", en cambio Armenteira "é a evolución galega da palabra latina armentaria, abundancial [...] de armentum 'gando maior' (vacas e bois)" (Toponimia de Galicia, 2008, pg. 49). A la vista del mapa del Visor PBA, por la proximidad al castro de Cimadevila, parece que tanto Armenteiro como Armenteira designarían predios destinados a los armenta, rebaños de ganado bovino, sin que sea necesario el recurso al nombre propio (nomen possesoris) en el caso de los topónimos del tipo Armenteiro.
Pereiro y topónimos afines normalmente se consideran derivados del latín petram, "piedra". La proximidad al castro podría servir para argumentar que habría ruinas visibles, moreas de piedras de las viviendas castreñas o de alguna muralla, en el momento en que se nombró el predio. Pero aquí vamos a proponer una etimología diferente en relación con otra palabra utilizada para nombrar al ganado, pecora: de pecorarius, seguramente "terreno dedicado al ganado menor". Como derivados existen las formas pegureiro y peeiro, "pastor", que permiten suponer el paso evolutivo intermedio *pereiro, con síncopa de la labiovelar [ɡʷ].
Castro da Aurela, San Cibrao da Pregación (Friol, Lugo). También con un Pereiro tras el castro, ¿de petram o de pecoram?
2 comentarios:
Una duda. Y cuando la tilde va a final de palabra?...Pereiró. Cambia, o el análisis va por otro derrotero...
Non cambia, é un diminutivo en -olum > -óo > -ó, ou ben de petrarium ou de pegurarium. Ou cecais, agora que o penso, de praetorium > petrorio, logo confundido con petrario > pereiro.
Publicar un comentario